Një ngjarje e veçantë ndodhi gjatë konferencës për shtyp të trajnerit të kombëtares shqiptare, Sylvinho, përpara ndeshjes me Serbinë. Fatjon Kodra, përgjegjësi i Zyrës për Shtyp në Federatën Shqiptare të Futbollit, ndërhyri për të korrigjuar deformimet në përkthimin e deklaratave të trajnerit brazilian. Ai vuri re se disa gazetarë serbë po përhapnin një version të shtrembëruar të fjalëve të Sylvinhos, i cili ishte interpretuar si anashkalues i skuadrës serbe.
Kodra kërkoi menjëherë që përkthimi të kishte saktësi dhe të reflektonte realitetin e asaj që kishte thënë trajneri. Qëllimi i kësaj ndërhyrjeje ishte ruajtja e korrektësisë në komunikim dhe shmangia e keqkuptimeve, veçanërisht në një ndeshje me ndjeshmëri të lartë sportive dhe mediatike. Situata ishte delikate, duke marrë parasysh historinë e rivalitetit mes dy vendeve, prandaj ishin të nevojshme veprime të tilla për të siguruar një atmosferë të qetë dhe profesionale në komunikim.
Pas këtij interludi, Kodra u angazhua në një bisedë në anglisht me një nga gazetarët e huaj të pranishëm, duke sqaruar situatën dhe duke ndihmuar në qetësimin e tensioneve që mund të kishin lindur nga gabimi në përkthim. Ky veprim tregoi një përkushtim të thellë për mirëkuptim dhe respekt, si për trajnerin, ashtu edhe për ekipin.
Pas sqarimeve, konferenca vazhdoi pa incidente, duke u kthyer në një ambient normal, ku u diskutuan pikat strategjike dhe përgatitjet për përballjen e rëndësishme ndaj Serbisë. Kjo ngjarje tregon rëndësinë e saktësisë në komunikimin ndërkombëtar, veçanërisht në fusha të ndjeshme si sporti, ku interpretimi i gabuar i fjalëve mund të shkaktojë tensione të mëdha. Ndërhyrja e Kodra ishte një shembull i rëndësishëm i menaxhimit të komunikimit dhe sensibilitetit në një kontekst rival.










